FOOTNOTES. (1)Pronounce Reena.
(2)In the original "Statsradinde Falks villa"—showing that it had
belonged to the widow of a cabinet minister.
(3)Du equals thou: Tesman means, "If you could persuade yourself
to tutoyer her."
(4)See previous note.
(5)Pronounce Tora and Taya.
(6)Mrs. Elvsted here uses the formal pronoun De, whereupon Hedda
rebukes her. In her next speech Mrs. Elvsted says du.
(7)"Bagveje" means both "back ways" and "underhand courses."
(8)As this form of address is contrary to English usage, and as the
note of familiarity would be lacking in "Mrs. Tesman," Brack may,
in stage representation, say "Miss Hedda," thus ignoring her
marriage and reverting to the form of address no doubt customary
between them of old.
(9)He uses the familiar du.
(10)From this point onward Lovborg use the formal De.
(11)In this speech he once more says du. Hedda addresses him
throughout as De.
(12)"Enest hane i kurven"—a proverbial saying.
(13)Literally, "That you burn for me."
Popular Posts
-
CHAPTER XXXIV In civilian clothes I felt a masquerader. I had been in uniform a long time and I missed the feeling of being held by ...
-
CHAPTER XVIII We had a lovely time that summer. When I could go out we rode in a carriage in the park. I remember the carriage, the ...
-
Gratitude THE illustrations given in the last chapter will have conveyed to the reader the fact that the first step toward getting rich ...
-
CHAPTER XXXV Catherine went along the lake to the little hotel to see Ferguson and I sat in the bar and read the papers. There were ...
-
The poem is addressed to Wordsworth's younger sister, Dorothy Wordsworth. He urged her to come out into the open lap of nature. She ...
-
CHAPTER XL We had a fine life. We lived through the months of January and February and the winter was very fine and we were very hap...
-
The cloud is in love with the flowers, leaves and buds. It brings fresh showers of rain from the seas and streams for the thirsty flower...
-
When the Editor of Everywoman's World asked me to write “The Story of My Career”, I smiled with a little touch of incredulous amus...
-
To spring poem is addressed to the spring season. The poet calls upon the season to visit his land. He fervently appeals to the season t...
-
CHAPTER XIV. In describing a distant view of Imabari I made mention of a sea-god's shrine jutting out into the sea: the festival...
No comments:
Post a Comment
We value your words...